Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Een glossarium is eigenlijk een soort woordenboek. De vertaler kan dit werk raadplegen bij problemen. In mijn scriptie vindt de vertaler meer uitleg bij het probleem cariës. Er komen ook heel wat termen aan bod in verband met mondhygiëne en vullingen. Middelen of methode: Een student vergelijkt Nederlands- en Duitstalige werken en probeert zo de juiste vertaling voor een bepaalde term te vinden. Hij gaat na of die termen niet in een 4-tal Duitse medische woordenboeken zijn opgenomen. Indien de letterlijke vertaling wel in die woordenboeken is opgenomen, heeft het weinig zin om daar in een scriptie meer aandacht aan te besteden. Resultaten: De student probeert zo'n 20-tal termen te vinden. Hij bespreekt die uitvoerig en zoekt bij problemen naar een oplossing. Daarnaast neemt hij in een woordenlijst alle termen op die met het bestudeerde vakgebied te maken hebben.
Cariës --- Mondhygiëne --- Tandheelkunde --- Terminografisch onderzoek - glossarium. --- Vullingen (tandheelkunde) --- Glossaria.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|